Ciepłe światełko w oczach

Temat: Czy jest mozliwe ???(niemiecki)
In article <38308671.D057A@t-online.de,   Adrianna Mohr <adam@t-online.dewrote: Egzamin nazywa sie "Zertifikat Deutsch als Fremdsprach". Mozna go zdobyc nawet uczeszczajac tylko na kursy VHS. Volkshochschule. W Polsce to raczej sie kojarzy z ... bylem zadowolony. Duzo wiecej lapalem na uczelni/w akademiku :) Mozna nauczyc sie jezyka jezeli ma sie duze somozaparcie i w miedzyczasie obcuje tylko z Niemcami. Polski najlepiej na ten czas zapomniec. A to prawda. Mialem okazje spotkac Polakow mowiacych bardzo slabo po niemiecku, mimo ze od lat mieszkali w Niemczech Po niemiecki bedzesz nie tylko mowil i czytal, ale tez myslal. Nie bedziesz mial potrzeby tlumaczyc na polski, bo po niemiecku bedzie sie rozumialo samo. Musisz sie z tym liczyc, ze bedzie Cie to kossztowalo Najgorzej podtrzymac. Ja po dwoch latach od powrotu...
Źródło: topranking.pl/1527/czy,jest,mozliwe,niemiecki.php



Temat: Polakow dyskryminuja w Niemczech
Dla tlumaczy jezyka niemieckiego mam skandaliczny temat do pouczenia sie, ktory w Polsce jest wyciszany, a z ktorego mozna zrobic nawet prace doktorska. Temat brzmi: Rassistische EU-Politik und neuer Nationalsozialismus in Deutschland - co doslownie znaczy - Rasistowska polityka Unii Europejskiej i nowy narodowy-socjalizm w Niemczech. Chodzi tu o dyskryminowanie obywateli polskich w Niemczech i przed organami EU w swietle systemow socjalnego zabezpieczenia (Kindergeld i Erziehungsgeld). Temat ten jest do przestudiowania na mojej stronie internetowej; http://home.t-online.de/home/boukun/ Z pozdrowieniem boukun bou@t-online.de
Źródło: topranking.pl/1528/polakow,dyskryminuja,w,niemczech.php


Temat: DE>Pl Wasserpolnisch
Użytkownik "Helmut Kurth" <helmut.kurth.@t-online.denapisał w wiadomości Bardzo przepraszam ze z moim polskim pisze w tej grupe, ale mam kilka pytania, na ktorych nie potrafilem znalezc opowiedz tutaj w Niemczech. Chodzi o wyraz 'Wasserpolnisch'. Czy jest polskie tlumaczenie? Czy to jest stara forma polskiego, czy uproszczona forma? Czy to jest gwar w Slasku? Dziekuje za pomoc i pozdrawiam Helmut w Berlinie Raczej sie tego nie tlumaczy, mowi sie najwyzej o dialekcie slaskim i dodaje tzw. (so gennant) "Wasserpolnisch" O "Wasserpolnisch" masz troche informacji po niemiecku tu: http://list.genealogy.net/mailman/archiv/schlesien-l/2000-07/msg00337...
Źródło: topranking.pl/1528/de,pl,wasserpolnisch.php


Temat: Ausharren DE(?)>PL
"Yarek" <u@wp.plwrote in news:avujfa$6nt$1@news.tpi.pl:  mam | niemieckie(chyba) tłumaczenie. Konteksta niet, bo to tytuł piosenki. Nie wiem jaka to piosenka (nie znam polskiego tytulu), ale ausharren to cos jak "wytrzymac" (w sensie: trwac np. w jakims okreslonym miejscu, wbrew okolicznosciom, warunkom, przeciwnosciom etc.). Dzięki, w międzyczasie sprawdziłem german-english online i wyszło *hold out*. Nawet by się zgadzało z tekstem [uparcie, cierpliwie trwać]. Jeszcze tylko wymyślić jedno, zgrabne polskie okreslenie... Pzdr Yarek
Źródło: topranking.pl/1535/ausharren,de,pl.php


Temat: Pijany (długawe)
Użytkownik Oleg <o@kki.net.plw wiadomooci do grup dyskusyjnych napisał:8v8gp4$abk$0@news.t-online.com... jprz <j@polbox.plschrieb in im Newsbeitrag: | Cos musi cieszyc w smutnym szarym swiecie pelnym | ponurych niemieckich produktow ;))) Czy chcesz nam wmówic, ze po Polsce jezdzi wiekszosc samochodów niemieckich? Czy ta szarzyzna polskich dróg nie ma aby rodowodu wloskiego? Jesli przyjmiemy ze Polonez, PF125p, PF126p, CC, SC, skladane w Polsce Uno, do tego ... sytuacje, twierdzac ze technologia itp, itd - ale czemu jesli technika to nie wyglad? IMO mozna to tylko tlumaczyc gustem niemieckiego narodu (ktory jest glownym odbiorca tego sprzetu, i ktorego wyroki sugeruje sie polski szaraczek - VW-wiesz co masz ;)))))))), jak juz wspominalem w innym poscie, podobnie swietnego jak ich poczucie humoru. Jacek.
Źródło: topranking.pl/1610/pijany,dlugawe.php


Temat: Gdzie jest coca-cola, panie Gierek?
Jaka przyjazn ? A gdzie tlumacz w sieci ? Skoro kwitnie polsko-niemiecka przyjaz to moze mi ktos odpowie na pytanie: Gdzie mozna w necie znalesc translator online (tlumacza w sieci) z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski ? Moze jakis niemiecki przyjaciel sie wytezy i splodzi jakis serwer na ktorym mozna by bylo tlumaczyc niemieckie teksty na polski i odwrotnie ? Jest swietny tlumacz z angielskiego na polski na stronie PWN ale niemieckiego nie ma. No i co to za "przyjazn" jak prosty cham taki jak ja nie moze sobie przetlumaczyc...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,521,44695204,44695204,Gdzie_jest_coca_cola_panie_Gierek_.html


Temat: Gdzie jest coca-cola, panie Gierek?
ubu_roy napisała: > Skoro kwitnie polsko-niemiecka przyjaz to moze mi ktos odpowie na pytanie: > Gdzie mozna w necie znalesc translator online (tlumacza w sieci) z polskiego > na niemiecki i z niemieckiego na polski ? Moze lepiej, ze nie ma. Tlumaczenia maszyn sprawdzaja sie tylko w wypadku bardzo prostych komunikatow. Maszynom brakuje poczucia humoru, podobnie jak naszym politykom. Za to te...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,521,44695204,44695204,Gdzie_jest_coca_cola_panie_Gierek_.html


Temat: prosba do tlumaczy i nie tylko
prosba do tlumaczy i nie tylko witam i prosze o namiary jakichs dobrych niemiecko-polskich i polsko-niemieckich slownikow online specjalistycznych: ekonomia-gospodarka-prawo, technika itd. moga tez byc monolingwalne i takie na abonament potrzebuje cos pilnie przetlumaczyc, a jeszcze nie zarobilam na kupno słownika ;) w Necie znajduje pelno angielskich, w niemieckich jest zazwyczaj malo hasel z gory dzieki za pomoc :)
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,516,33714749,33714749,prosba_do_tlumaczy_i_nie_tylko.html


Temat: Praca magisterska - slownik PILNE!
tematem pracy jest ONLINE MARKETING, pisze prace na polska uczelnie, jestem po anglistyce, teraz studiuje ekonomie i tlumaczenia na niemieckiej uczelni, stad tematyka...slownik jest polsko- angielsko-niemiecki. Ciekawi mnie jak objetosciowo wyglada slownik dwujezyczny, ile procent pracy stanowi wlasnie czesc praktyczna...wiem, ze "normalnie" w czesci teoretycznej opisuje sie rozne typy slownikow, ja z tego zrezygnowalam, na rzecz wiedzy fachowe z dzialu ONLINE MARKETING... moze akurat ktos opracowywal "normalny slownik" na egzamin magisterski i moze mi pomoc...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10100,48643109,48643109,Praca_magisterska_slownik_PILNE_.html


Temat: szanse dla studenta V roku germanistyki
szanse dla studenta V roku germanistyki Witam Chciałem się zapytać, jakie szanse w branży tłumaczeń w Warszawie ma student V roku germanistyki. Czy istnieją biura tłumaczeń, które przyjmują kogoś na staż? Wiem, że wszędzie potrzeba ludzi z doświadczeniem, najlepiej specjalistycznym, ale czy są miejsca gdzie można spróbować? Jakieś doświadczenie już mam. Wykonuję łumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski z różnych dziedzin od 3 lat, z dużą dokładnością i sumennością. Poza typowymi tłumaczeniami łatwiejszych tekstów tłumaczyłem strony internetowe, reklamy firm, korespondencję prywatną i handlową. Mam ... początku studiów, w ostatnim roku akademickim uzyskałem średnia ocen 5,0. Wykonując tłumaczenia w razie potrzeby korzystam ze słowników specjalistycznych, słowników online, wyszukiwarek internetowych, forów dla tłumaczy jak również pomocy osób z niemieckiego obszaru językowego. Czy warto szukać doświadczenia w biurach tłumaczeń na tym poziomie, czy łatwiej będzie o prace w szkołach językowych, są w Warszawie jeszcze inne perspektywy dla młodych filologów? Pozdrawiam...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10100,29942324,29942324,szanse_dla_studenta_V_roku_germanistyki.html


Temat: Podstawowka anglojezyczna - gdzie jest ?
protozoa ale ty masz jakas obsesje angielskiego? jakos ciezko ci szla nauka jezyka czy jak? Bo odnosi sie wrazenie orki na ugorze szkoly z wykladowym jezykiem (angielskim, francuksim, chyba niemieckim tez) ... jesli znajomosc polskiego tak doskwiera. Mi nie doskrwiera gdyz z zagranicy z biur tlumaczen dostaje tlumaczenia z ichniego na Polski, w ogole zauwazylam trend ze przy dostepnosci online tlumacze zaczynaja tlumaczyc wylacznie na jezyk ojczysty. Sama przyznasz ze do tlumaczenia z polskiego na angielski jest lekka paranoja zatrudnic Polaka skoro wystarczy wejsc na internet i zatrudnic Anglika, ktory zna polski a takich...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,46,73526939,73526939,Podstawowka_anglojezyczna_gdzie_jest_.html


Temat: Biuro tlumaczen - zapraszam do oceny i wspolpracy
... polskiej wersji jezykowej co jak na biuro tlumaczen jest klasycznym dowcipem z cyklu "co mi zrobisz jak mnie zlapiesz", polecam przyjrzec sie jak wyglada konkurencja www.translationbureau.gc.ca  www.online-translation.dk www.freetranslation.com  www.translation.lycos.com  www.worldlingo.com www.thai-dolmetscher.de...
Źródło: topranking.pl/1468/biuro,tlumaczen,zapraszam,do,oceny,i.php


Temat: stawki w USA i Kanadzie
Expert wrote: Tlumaczenie z angielskiego, hiszpanskiego, wloskiego, niemieckiego, dalej japonskiego, rosyjskiego, wloskiego .. nie ma normy... Jest bezplatny serwis tlumaczenia pomiedzy tymi jezykami. Pisze sie adres zrodla i przychodzi tlumaczenie, bez oplat, liczby slow itd. Wlaczenie polskiego do tego systemu to kwestia 1-2 lat. I tlumaczenia beda nareszcie za friko. Obojetnie czy 1 strona, czy 100. I to dzieki inetowi i komputerom. Dlatego w US i kanadzie juz moga bezplatnie tlumaczyc z ang na hiszp, i odwrotnie, i w innych grupach jezykowych. Pracujcie teraz na polskim, aby tez zostal wlaczony . Juz teraz, ... mam przetlumaczone za frico. Jacek Chyba robisz nas w jeleni :) Choc... Juz dobre kilka lat temu gdy telewizja kablowa w Polsce dopiero raczkowala slyczalem o gornolotnym zamysle jej szefow by robic dubbing w czasie rzeczywistym. Jak dotad o tym cicho - choc pewnie predzej niz w polowie nadchodzacego wieku ogladanie np. chinskiej czy japonskiej telewizji z dubbingiem online to bedzie "normalka". ... wystapienia pewnych slow) to samo dotyczy internetu. Mozesz podac ten adres zrodla? Please. Przekonamy sie jak tam tlumacza. Grisha
Źródło: topranking.pl/1527/50,stawki,w,usa,i,kanadzie.php


Temat: Pijany (długawe)
jprz <j@polbox.plschrieb in im Newsbeitrag: Użytkownik Oleg <o@kki.net.plw wiadomooci do grup dyskusyjnych napisał:8v8gp4$abk$0@news.t-online.com... | jprz <j@polbox.plschrieb in im Newsbeitrag: | Cos musi cieszyc w smutnym szarym swiecie pelnym | ponurych niemieckich produktow ;))) | Czy chcesz nam wmówic, ze po Polsce jezdzi wiekszosc samochodów niemieckich? | Czy ta szarzyzna polskich dróg nie ma aby rodowodu wloskiego? Jesli przyjmiemy ze Polonez, PF125p, PF126p, CC, SC, skladane w Polsce Uno, do tego cala masa Opli plus produkty pewnego bankrutujacego koncernu z Korei to "made in Italy"... Natomiast nie o tym mowa. To oczywiscie kwestia gustu ... 156 czy 166 wypadaja bladziutko. Oczywiscie mozna ratowac sytuacje, twierdzac ze technologia itp, itd - ale czemu jesli technika to nie wyglad? IMO mozna to tylko tlumaczyc gustem niemieckiego narodu (ktory jest glownym odbiorca tego sprzetu, i ktorego wyroki sugeruje sie polski szaraczek - VW-wiesz co masz ;)))))))), jak juz wspominalem w innym poscie, podobnie swietnego jak ich poczucie humoru. Czy nie jestes aby jakims szowinista wykopanym z okresu II wojny? Na poczatku mierzi Cie polska szarzyzna rzekomo zapchana niemieckimi produktami. Tymczasem okazuje sie, ze wiekszosc to produkcja rodzima lub korzeniami siegajacymi Wloch. Potem krytykujesz stylistyke niemiecka atakujac naród niemiecki za ich gust i poczucie humoru. Skoro stylistyka niemiecka tak bardzo Ci sie nie podoba, to trudno - beznadziejne sa próby dyskusji na ten temat. Tylko uwazaj, zeby nie obrazac tych Polaków, którym niemiecka stylistyka odpowiada. A co do poczucia humoru, to brak znajomosci jezyka i kultury niemieckiej faktycznie moze byc powaznym handicapem w zrozumieniu...
Źródło: topranking.pl/1610/pijany,dlugawe.php


Temat: stosunki polsko-niemieckie
Hallo! py@home.com schrieb in Nachricht ... "Lothar Restel" <lothar.res@t-online.dewrote in message Przepraszam, ale ja tutaj chyba czegos nie rozumiem. Chodzi, przeciez o PRACE. Prace, do ktorej nie tylko przymuszano, ale placono ...sam wiesz jak placono. Wystarczy wiec wyrownac RAZ tym, ktorzy pracowali za niewolnicze stawki. Dlaczego przez 50 lat tak ponoc rewelacyjny w rachunkach i organizacji narod, jak niemiecki, ciagle nie umie ... dobrowolnie. Prawo miedzynarodowe nie przewiduje tego typu odszkodowan. Poza tym polityka polska i niemiecka potrafily do tej pory dosc skutecznie zablokowac regulacje tego problemu (kto co/kogo blokowal i dlaczego jest nieistotne). Z prostego powodu: z tym jest tez zwiazany problem niemieckiej mniejszosci narodowosciowej na Slasku i tejze samej granicy "ziem wschodnich"/"ziem zachodnich" (odpowiednie podkreslic ;-) albo tez przynajmniej prawa powrotu Niemcow! Tak to bylo tez omawiane miedzy naszymi politykami. Jak nie uszlo prawdopodobnie Twojej uwadze mniejszosc niemiecka w Polsce otrzymale neue mozliwosci pielegnowania kultury i.t.p. To jest resultatem Ukladow Dwustronnych miedzy Polska i Niemcami podpisanych 17 czerwca 1991 in Bonn (Artiel 20 bis 25). Czy Znasz moze Uklad 2+4 z 1990 roku? Politycznie jest granica "zachodnia" / "wschodnia"  uregulowana. W dowolnym tlumaczeniu tego artykulu...
Źródło: topranking.pl/1832/stosunki,polsko,niemieckie.php


Temat: Jesli znasz
Gość portalu: mik50 napisał(a): > Gość portalu: Helga napisał(a): > > > Gość portalu: mik50 napisał(a): > > > > > Jakis adres na forum,program,gdzie teksty Polskie,moglbym przetlumacz > yc na > > > > > Francuski lub Angieski,Niemiecki,podaj. > > > Z gory dziekuje. > > > > Nie zrozumialam? Chodzi ci o program do tlumaczenia z polskiego na inne je > zyli > > czy chcesz nawiazac kontakt z kims kto ci da teksty do tlumaczenia? > >Przez internet mam tlumaczenie z ang. na fr. i inne.Nie ma tlumaczen z pols > kiego > na fr. czy inny. > > Jest taki program, nazywa sie English Translator. Podobno jest dosyc dobry, tlumaczy z polskiego na angielski i odwrotnie. Jest jeszcze jeden REWELACYJNY, nazywa sie Translator's Workbench. Ma wszystkie potrzebne ci jezyki. Na tej stronie znajdziesz mnostwo linkow do tego co cie moze zainteresowac: www.transsoft.seo.pl/pl/links.html Oni maja tez znakomity, darmowy translator on-line, polski angielski, francuski i dziesiatki innych. Tlumaczy slowa i wyrazenia: www.transsoft.seo.pl/pl/TermsHelp.html www.msw.com.pl/Produkt.jsp?nk=GRG460 - na tej stronie znajdziesz opis programu English Translator i mozesz go sobie kupic. na tej stronie znajdziesz slownik pol-ang online, za darmo. mozna tlumaczyc wyraz lub cale zdanie w obie strony: www.translate.pl/ Tu rozne programy do sciagniecia za darmo, w tym Babylon (bez j.polskiego): www.angielski.edu.pl/angielski/content.php3?name=download
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,50,1696258,1696258,Jesli_znasz.html